Mystiek > Over mystiek > Bezinningsteksten > Soefisme
Onderstaande gedicht (plus nog een aantal gedichten hierna) van de Soefi-mysticus Roemi heb vertaald in het Nederlands. Houd wel voor ogen dat deze gedichten vertalingen van vertalingen zijn! De 'Mathnawi' die in de bronvermeldingen af en toe genoemd wordt is een van Roemi's hoofdwerken. Klik hier voor informatie over een heel mooie Nederlandstalige bloemlezing uit het werk van Roemi.
Roemi. Uit Mathnawi VI:771-776, Engelse vert. Camille en Kabir Helminski, Rumi: Jewels of Remembrance, Threshold Books, 1996.
Ik heb geen aandacht besteed aan Jouw waarschuwingen:
terwijl ik beweerde dat ik een afbreker van afgoden was,
was ik juist een maker ervan.
Zou ik meer aandacht moeten besteden aan Jouw werken óf aan de dood?
Laat het dan de dood zijn, want de dood is als de herfst,
en Jij bent de wortel waaraan alle bladeren ontspringen.
Jarenlang heeft de dood zijn trommel geroerd,
maar pas wanneer je tijd op is zal je oor dat horen.
In smarten schreeuwt de onoplettende mens vanuit de diepten van zijn ziel,
"O God, ik sterf!" Heeft de dood je nu pas de ogen geopend?
De dood is hees van het schreeuwen:
door zo vele verbazingwekkende slagen is de huid van zijn trommel gescheurd,
maar jij ging helemaal op in trivialiteiten;
en nu pas begin je het mysterie van de dood te vrezen.
- Roemi -
We verlaten de Weg geen moment. Wat we kunnen verlaten, is niet de Weg.
- auteur onbekend -
Roemi: Daglicht
Een dagboek van spirituele leiding. Nederlandse vertaling door Sipko den Boer en Aleid C. Swierenga
"Daglicht" is een bloemlezing met teksten van de Perzische mysticus Roemi (1207-1273). Ik vond dit boek dermate bijzonder, dat ik het graag langs deze weg aan
Meer...
WaalWeb Internetproducties
Zinrijk Webtechniek
© 2006-7